[DEBUG-WINDOW 처리영역 보기]
즐겨찾기  |  뉴스레터  |  오늘의 정보  |  e브릭몰e브릭몰 sale 회원가입   로그인
BRIC홈 동향
검색광고안내
스폰서배너광고 안내  배너1 배너2 배너3 배너4
과학으로 본 코로나19 (COVID-19)
전체보기 뉴스 Bio통신원 Bio통계 BRIC이만난사람들 웹진(BioWave)
BRIC View
최신자료 동향리포트 학회참관기 리뷰논문요약 BRIC리포트 외부보고서
과학기술용어에 대한 과기인 인식조사 결과보고서
과학기술용어에 대한 과기인 인식조사 결과보고서 저자 동아사이언스 & BRIC
등록일 2020.10.14
자료번호 BRIC VIEW 2020-B09
조회 1079  인쇄하기 주소복사 트위터 공유 페이스북 공유 
요약문
동아사이언스는 국어문화원연합회와 공동으로 '쉬운 의과학용어 찾아쓰기' 캠페인을 진행하였으며, 동아사이언스는 BRIC과 함께 생명과학 분야 과학자들에게 생명과학 용어와 관련해 조사를 실시하였다.
키워드: 과학기술용어, 과학용어, 기술용어, 의과학용어

upload_image

동아사이언스는 국어문화원연합회와 공동으로 '쉬운 의과학용어 찾아쓰기' 캠페인을 진행하고 있습니다.  이에 동아사이언스는 BRIC과 함께 생명과학 분야 과학자들에게 생명과학 용어와 관련해 인식도 조사를 실시하였습니다. 

upload_image

설문환경

□ 조사대상: 과학기술종사자
□ 조사주최: 동아사이언스, 생물학연구정보센터(BRIC)
□ 조사진행: BRIC SciON 온라인 설문조사
□ 조사기간: 2020년 9월 23일 ~ 9월 28일 (6일간)
□ 조사문항: 15문항
□ 총참여자: 총 1,193명
□ 분석방법: 빈도분석, 교차분석, 신뢰수준 95%, 신뢰구간 ±2.84%p, 결과값 중 %값은 소수 첫째 자리에서 반올림한 값임
(반올림한 값의 총합으로는 99% 또는 101%로 나타날수 있음).

 

upload_image

Q1. 참여자 정보별 교차분석표 보기

 

upload_image

Q2. 참여자 정보별 교차분석표 보기

 

upload_image

Q3. 참여자 정보별 교차분석표 보기
Q3-1. 참여자 정보별 교차분석표 보기

 

upload_image

Q4. 참여자 정보별 교차분석표 보기

 

upload_image

Q5. 참여자 정보별 교차분석표 보기
Q5-1. 참여자 정보별 교차분석표 보기
Q5-2. 참여자 정보별 교차분석표 보기

 

upload_image

Q6. 참여자 정보별 교차분석표 보기

 

upload_image

Q7. 참여자 정보별 교차분석표 보기

 

upload_image

Q8. 참여자 정보별 교차분석표 보기

 

upload_image

Q9. 참여자 정보별 교차분석표 보기

 

upload_image

upload_image

upload_image 일상적으로 쓰는 단어가 생명과학분야로 왔을때 뜻이 다른 동음이의어들이 제법있고, 영문의 억지 번역?, 일본어원으로 지금까지 사용하는 생명과학용어가 아직까지 학부에서부터 가르침 받아오는것이 문제이고 바꿔져야하는부분이라 생각합니다.. 학생들끼리 간단한 그 단어에 대한 뜻을 교수님께 여쭤보는게 한심하게 보일까 머리맞대 논의하곤했던적이 있었는다. 많은 경우가 있었지만 기억이 잘나지않는관계로...생각나는 한가지라면 생리학이나 미생물학 파트에서 잘 사용되던 감수성"과 같은 단어 입니다. 논란으로 전국민이 박사수준이라 여겼던 발생학에서의 "역분화"에 대한 용어도 영문에 대한 번역된 단어가 와닿지 않아 원서를 더듬더듬 읊으며 많이 논쟁했었습니다. 적절한 예시일런지 모르겠네요.. 간혹 생명과학 관련기사를 볼때면 이런단어들의 잘못된 사용 때문에 같은 내용이라도 관련전공 기자,비전공 기자가 쓴 내용이 다르게 보일정도이고 기자가 쓴 내용이 꼭 학부때 용어를 백퍼센트 이해하지 못한상태에서 냈던 과제마냥 모호하더군요.. 근래 생명과학용어사전? 이란 책을 보고 드.디.어.! 부럽구나 요즘 학부생들은.했던 경험이 있긴 합니다.. 오죽하면 생명과학에서 사용되는 관련 단어들의 뜻을 모르겠어서 어디 사전이 없나 찾아 헤매고 교수님도 답답했던지 과제로 단어의 뜻을 사전처럼 정리해 100개 작성해오라는걸 내주셨던 기억이 나네요....

upload_image Body-on-a-chips 생체 모방 인체 칩, Orgnan-on-a-chpis 생체 모방장기 칩, Lab-on-a-chip 생체모방칩, Xenobiotics 생체이물, toxicant 독물, toxin 독소, poison 독, toxic agent 독성제제, toxic substance 독성물질, toxic chemical 독성화학물질, PDMS 유동성 실리콘 중합체, Niche 니치 (적합 미세환경), Organoid 오가노이드 (유사장기) 위의 용어예시들은 아주 일부입니다만, 기술동향리포트 및 칼럼을 쓰면서 적확한 의미를 나타내면서 대중적인 용어 선택이 중요하다는 사실을 절감했습니다. 브릭, 사이언스온, KOSEN과 같은 과학전문 포털에서 분야별 표준용어집을 만들수 있도록 전문의견 교류가 시작될 수 있는 담론의 장을 열어주면 다양한 의견들이 취합되어 지속적으로 업데이트할 수 있는 플랫폼을 만들어 오픈 access로 공유될 수 있으면 좋겠습니다. 분명, 쉽고 대중적이지만, 정확한 의미전달을 위한 과학 전문용어의 선택은 과학 대중화의 기초가 될 거라 생각합니다.

upload_image 현재 우리가 살아가고 있는 시대는 예전과 다릅니다. 영어와 친숙한 사회 분위기이며, 대학 전공 수업도 영어로 진행하는 경우가 대부분이며 이러한 방식을 지향하고 있습니다. 또한 기관에서 실적으로 크게 인정하는 논문 역시 영문으로 작성되어 Impact Factor 가 높은 저널에 실리는 논문입니다. 이러한 사회속에서 DNA 와 같은 세계 공통으로 사용하는 단어를 한글로 바꾸어 사용하게 하는 것은 혼란을 가중시킬 것이라 예상합니다. 전세계 사회적 분위기와 글로벌 인재를 양성하기 위하여서는 한글 용어 사용을 신중하게 검토하여 발표할 필요가 있습니다. 예를들어 Primer 는 프라이머라 불리기도 하지만 시발체로도 사용하고 있습니다. 실제로 과학전공자가 아닌 대중이 전공자에게 시발체라는 단어에 대한 문의를 한다면 소통이 어려울 수 있습니다.

 upload_image 각종 효소명 단백질명 eg 베타 글루코세레브로시다아제 처럼 긴 효소 -> 한글이름을 짓기 어렵다면 병행 영어표기로 유전자 명과 효소 ID를 써주기 (유전자명에 대한 한국어로 된 사전이 필요함, 단순히 한글로 읽은 효소명이 한글인가???, GBA, EC 3.2.1.45) 2. 바이오마커 -> 예후 예측마커 or 치료 반응마커 등 실제 어떤 목적인지 명시 필요 (단순한 바이오마커는 뉴스로 나올 의미 없다고 생각함) 3. 연구 논문에 대한 홍보기사의 경우 해당 논문에 대한 제목등 제공하기 4. 논문 이름들 (Neurology라는 논문에 출판된 경우 뉴롤로지라고 신문에 나온다. 그런데 신경학이라는 단어로 바꿔주고 ISSN을 넣어줘야 한다) 그냥 이름을 그렇게 넣어주면 나중에 논문명이 바꾸는 경우도 종종있어 대중이 찾아볼 수 없다.

 

upload_image

 

 

 

upload_image

  추천 0
  
인쇄하기 주소복사 트위터 공유 페이스북 공유 
  
 
  댓글 1
회원작성글 BRIC  (2020-10-14 13:38)
관련뉴스

[고쳐 쓰자, 과학용어](하)생명과학자·의과학자 "전문용어가 소통에 가장 큰 걸림돌" (동아사이언스. 2020.10.14)
http://dongascience.donga.com/news/view/40519

[고쳐 쓰자, 과학용어](상)'게놈'은 '유전체'로, '아밀라아제'는 '아밀레이스'로 (동아사이언스. 2020.10.12)
http://dongascience.donga.com/news.php?idx=40500
등록
목록
에디티지
위로가기
동향 홈  |  동향FAQ  |  동향 문의 및 제안
 |  BRIC소개  |  이용안내  |  이용약관  |  개인정보처리방침  |  이메일무단수집거부
Copyright © BRIC. All rights reserved.  |  문의 member@ibric.org
트위터 트위터    페이스북 페이스북   유튜브 유튜브    RSS서비스 RSS
에펜도르프코리아 광고