실험Q&A를 통해 여러분의 지식을 나누어 주세요. 답변을 등록하시려면 로그인 해주세요.
본 정보는 네티즌에 의해 작성된 정보로, 내용 중 중요하다고 생각되는 부분은 추가적인 사실 확인을 반드시 하시길 바랍니다.
37도에서 가만히 둔다 라는 뜻 입니다.
뭐 incubation 한다 라는 말로 교체도 되고요
정치한다 - incubate 오늘 하나 배워갑니다. 한국말 정말 어렵군요. (한자?)
어떤 이 가 그렇게 번역하여 프로토콜을 적어놓았는지, 궁금하네요.
정치한다...정치한다....(진한 한나라당, 새누리당 지지자의 향기가...ㅎㅎ)
중국인이나 일본인이 인큐베이트한다를 "정치한다"고 적는지 진짜 궁금하네요
논문을 읽다보면 'stand' 라는 표현이 나옵니다.
튜브에 반응물을 넣어서 섞고 일정 온도에서 "stand" 하라고 나오죠.
stand는 shake하지 않고 일정한 장소에 가만히 둔다 의 의미입니다.
그걸 한자로 표기하자니 정치 "定置" 가 된 거지요.
영어를 한글로 표기하는데서 오는 좀 이상한 표현 중 하나입니다.
여담으로 electroporation을 한글로 하면 뭘까요?
전기천공?