[DEBUG-WINDOW 처리영역 보기]
BRIC을 시작페이지로 회원가입    로그인
BRIC동향
   
통합검색
BRIC 광고안내
오늘의 BRIC정보
모바일 BRIC RSS
트위터 페이스북
검색 뉴스레터 안내
좋은 연구문화 만들기
Bio일정
Bio일정
 
Bio일정 프리미엄(유료) 등록이란?
웨비나 모집
세미나 VOD
실험
실험
바이오 형광사진
실험의 달인들
동향리포트
동향리포트
웨비나 모집
Bio마켓
Bio마켓
BioJob
BioJob
Biojob 프리미엄(유료) 등록이란?
커뮤니티
커뮤니티
전체메뉴
대메뉴안내: 동향
뉴스 Bio통신원 Bio통계 BRIC View BRIC이만난사람들 웹진
목록
조회 537  인쇄하기 주소복사 트위터 공유 페이스북 공유 
바이오통신원   
[번역을 위한 알찬 정보 10가지] 분야 별 전문 번역사가 필요한 이유
종합 이나고 (2017-03-17 09:35)

번역은 다양한 분야의 언어를 대상으로 하고, 때로는 쉬운 용어를 쓰기도 하지만, 전문적이거나 특정 분야에 국한된 용어를 쓰는 경우가 많습니다. 각 분야의 전문 용어는 일상 용어와 달리 해당 분야에서만 적용되는 경우가 많고, 일상 용어라고 해도 전혀 다른 의미로 쓰이기도 합니다. 이럴 경우 경험과 전문지식이 있는 이가 아니라면 제대로 번역하지 못할 가능성이 큽니다.

컴퓨터 관련 번역을 예를 들어 보겠습니다. 일상 용어가 컴퓨터 분야에서는 전혀 다른 뜻으로 쓰이는 경우가 있는데, 이는 개발자나 엔지니어가 은어나 별칭으로 사용해 온 사례가 많기 때문입니다. Kernel이란 단어는 호두 같은 단단한 열매 속살을 의미하는데, 컴퓨터 용어로는 운영체제의 가장 핵심적인 부분을 칭합니다. 컴퓨터 게임에 사용되는 엔진이란 단어도 자동차의 엔진과는 물론 다른 뜻입니다.

용어 자체가 생소한 경우도 있습니다. 식물학에서 perianth라는 단어는 꽃의 수술과 암술의 바깥쪽에 위치하여 이를 보호하는 요소로, 한국어로는 꽃덮개라고 불립니다. 일반인에게는 대단히 생소한 단어일 것이지요.

익숙하다고 생각하는 용어도 분야마다 다르게 쓰일 수 있습니다. 이론(theory)이라는 단어는 일상적으로는 검증되지 않은 것을 의미하지만, 과학 분야에서는 여러 번의 실험과 실증을 통해 입증된 학설을 의미합니다. 과학 분야 종사자가 아니라면 이를 이해하지 못할 수 있습니다.

또한, 번역을 해당 분야 전문가가 아닌 사람이 하거나, 전문가의 지원이 없는 경우 오역의 수준을 넘어 예기치 못한 불상사가 생길 수 있습니다. 법률, 의학 분야 번역의 경우  치명적인 피해가 발생할 수 있습니다.

이렇게 특정 분야에서 사용되는 단어의 의미를 정확하게 전달하기 위해서는, 해당 분야의 전문지식을 가진 번역사가 번역을 하는 것이 좋습니다. 번역 품질은 물론, 오역 가능성과 불상사를 줄이기 위해서도 반드시 필요합니다.



[논저모-BRIC카페]에 오시면 더욱 많은 컨텐츠를 열람 할 수 있으며 이 글은 해당 분야 전문 원어민 저널리스트에 의해 작성되었습니다. 따라서, 글에서 예시 및 조명되고있는 사안이 국내 상황과는 일모의 차이를 보일수 있으나, 국내 연구원분들에게 영어 논문 교정 및 저널출판 관련 이슈들을 국제적인 시각으로 바라볼 수 있도록 도움을 드리고자, BRIC에 기고하고 있습니다.
BRIC과 연구원분들께 감사드립니다. – 이나고코리아 –

BRIC 회원님들을 위한 논문교정 저널투고 윈윈할인 프로젝트


  추천 0
  
  인쇄하기 주소복사 트위터 공유 페이스북 공유 
  
이나고 (크림슨인터랙티브코리아(주))
http://enago.co.kr 크림슨인터랙티브코리아(주) – 이나고(enago.co.kr) 는 서울대, 연세대, 동경대, 뮌헨대학교 등 세계 주요 대학의 박사과정생들을 비롯하여 125개국 81,000여명 연구원들의 약 365,000편 논문교정과 저널투...
다른 연재기사 보기 전체보기 >
[번역을 위한 알찬 정보 10가지] 미래엔 번역사가 사라질 것인가?
개선된 구글 번역이 화두입니다. 2016년 11월, 구글 번역팀은 공식 블로그를 통해 한국어 등 8개 언어 번역에 신경망 번역(Neural Machine Translation)을 적용한다고 밝혔습니다. 인공신경망(Artificial Neural Network)은 인간의 두뇌...
[번역을 위한 알찬 정보 10가지] 번역 작업의 외주에 대하여
기업은 번역 작업 필요 시, 아웃소싱을 할 것인지, 내부 인력을 활용할 것인지를 고민합니다. 번역 작업의 양과 빈도, 필요한 수준과 품질, 내부/외부 용도 등에 따라 결정하게 됩니다. 많은 경우 품질과 관계 없이 외주보다 내부 인력...
[번역을 위한 알찬 정보 10가지] 프로페셔널 번역가가 사라지지 않을 이유
최근 구글의 번역 서비스가 인공지능 덕분에 엄청나게 똑똑해 졌다고 알려졌습니다.  과거에는 단어 하나 하나를 찾아서 번역을 했으나 이제는 인공신경망 번역을 통해 문장 전체를 어순과 문맥에 맞게 번역한다고 합니다. 일부 언...
본 기사는 네티즌에 의해 작성되었거나 기관에서 작성된 보도자료로, BRIC의 입장이 아님을 밝힙니다. 또한 내용 중 개인에게 중요하다고 생각되는 부분은 사실확인을 꼭 하시기 바랍니다. [기사 오류 신고하기]
 
의견올리기
작성자
에펜도르프(T:1577-4395)
에펜도르프(T:1577-4395) 스폰서배너광고 안내
5년전 오늘뉴스
이전페이지로 돌아가기 맨위로 가기
 

BRIC 홈    BRIC 소개    회원    검색    문의/FAQ    광고    후원
Copyright © BRIC. All rights reserved. Contact member@ibric.org

 
도서이벤트